Bu etkinlik Türkiye ve dünyada ilk kez gerçekleşecek: 1. Ulusal Şarkı Çevirisi kongresi

Bu etkinlik Türkiye ve dünyada ilk kez gerçekleşecek: 1. Ulusal Şarkı Çevirisi kongresi

 

1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi 7 Ekimde yapılacak

 

 

Kongrede, sanatçılar, söz yazarları ve akademisyenler şarkı çevirisini farklı açılardan değerlendirecek.

 

İstanbul Atlas Üniversitesi, dünyada ve ülkemizde kendi alanında ilk kez gerçekleşecek olan 1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi’ne hazırlanıyor.

 

İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü tarafından düzenlenecek kongrede şarkı çevirisinin tarihsel gelişiminden günümüzde kullanıldığı alanlara kadar pek çok başlık konunun uzmanları tarafından değerlendirilecek.

 

Kongrenin onur konuğu, Tanju Okan’ın Kadınım şarkısından Nükhet Duru’nun Beni Benimle Bırak şarkısına kadar çok sayıda önemli parçaya imza atan, Türkiye’nin önde gelen söz yazarlarından, yaşayan efsane Mehmet Teoman olacak.

 

İstanbul Atlas Üniversitesi Vadi Kampüsü Ralph A. Defronzo Oditoryumu’nda 7 Ekimde düzenlenecek 1. Şarkı Çevirisi Kongresi, şarkı çevirisi alanında çalışan müzisyen ve akademisyenleri bir araya getirecek.

 

1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi Düzenleme ve Bilim Kurulu Başkanı, İstanbul Atlas Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğretim üyesi ve Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) asil üyesi müzisyen Alaz Pesen’in “Şarkı çevirisinde ilkler” başlıklı açılış konuşmasıyla başlayacak kongreye, İstanbul Üniversitesi Opera Bölümü öğretim üyesi ve opera sanatçısı Şebnem Ünal, “Opera çevirisi” başlığıyla konuşmacı olarak katılacak.

 

Alaz Pesen’in moderatörlüğünde gerçekleşecek “Caz, müzikal tiyatro ve opera çevirisi” başlıklı oturumda akademisyen Seta Kürkçüoğlu, “İlk kez Türkçe olarak sahnelenen opera eserlerinde karşılaşılan vokal yorumlama problemleri”, müzikal tiyatro sanatçısı-akademisyen Sitare Bilge, “Müzikal tiyatroda şarkı çevirisinin Grease müzikali bağlamında incelenmesi”, Türk caz vokalisti Sanat Deliorman “Dil engelini doğaçlayarak aşmak: Bir cazcının gözünden şarkı çevirisine farklı bir bakış” başlıklı sunumlar paylaşılacak.

 

 

“Şarkı çevirisi ve edebiyat” ilişkisi

 

 

İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim üyesi Şirin Tufan moderatörlüğünde gerçekleşecek “Şarkı çevirisi ve edebiyat” başlıklı oturumda Elif Arslanoğlu ve akademisyen Arsun Uras, “Göstergelerarası çeviri ve çok modluluk ışığında bir romanın müzikale dönüşümü”; Esra Çimen Karayürek  “Şarkı çevirilerine metinlerarası bir bakış: Sessiz Gemi ve Do Do Do Do Si Re Re Örneği”; Hande Kolat “Cummings’den Yeni Türkü’ye ‘Yağmurun Elleri’: Anlam Eşdeğerliği ve Peter Low’un Pentathlon Prensipleri çerçevesinde incelenmesi” başlıklı sunumlarda şarkı çevirisinin edebiyatla ilişkisine farklı açılardan yaklaşılacak.

 

 

Kuramdan uygulamaya şarkı çevirisini ele alınacak

 

 

MESAM Genel Sekreteri Ali Haydar Yıldız’ın “Adapte eser nedir?” başlıklı konuşmasıyla kongrenin öğleden sonraki “Kuramdan uygulamaya şarkı çevirisi” başlıklı oturumda moderatörlüğü İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden öğretim üyesi Hande Kolat gerçekleştirecek. Bu oturumda Başak Ergil, “Şarkı çevirisinde çevirmenin sesi: Alaz Pesen çevirilerinde müzikal anlatı ve çevirmenin çoklu sesi”; Burcu Yaman “Bir şarkıyı çevirmek sadece kelime aktarımı mıdır yoksa duygu aktarımı mıdır?”; Güneşnaz Kuru Pazarlıoğlu ve Arsun Uras “Pentatlon İlkesi bağlamında şarkı çevirisi üzerine bir değerlendirme: High School Musical II” ve Oğuz Sağdıç, “Şarkı çevirisinde çeviri sadakati ve prozodi uyumu ikilemi” başlıklı sunumlarıyla kongreye katılacak.

 

“Geçmişten geleceğe şarkı çevirisi” başlıklı bir başka oturum, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim görevlisi Fatih Ceran moderatörlüğünde gerçekleşecek. Özgür Çavuşoğlu “Şarkı çevirisi: Türk(çe) Pop müziğin Doğuşu ve gelişiminde çevirinin rolü”; Selçuk Eryatmaz “İki on yıl arasında: Laflar’dan Palavra’ya, Aşk Kuğusu’dan Düşünme Hiç’e”; Zeynep Güneş Özünal ve Nesibe Özgül Turgay “Yeşilçam sinemasında Türk pop müziğinde şarkı çevirileri bağlamında ‘Milyonzade’ şarkısı örneği”; Mahmut Serhan Altan ve Naci Serhat Başkan “Yapay zekanın duygusal yolculuğunda şarkı çevirisine alternatif bir bakış” başlıklı konu başlıklarıyla kongrede yer alacak.

 

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi öğretim üyesi Jonathan Maurice Ross’un “Keklikten bıldırcına, Mavişelim’den Baby Blue’ya: İngilizceye türkü çevirisi” başlıklı konuşmasının ardından İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi öğretim üyesi Gökben Güçlü moderatörlüğünde gerçekleşecek “(Kül)türlerarası diyalog, sinema ve politika” başlıklı oturumda Nesibe Çakır, “Les aventures de Ladybug et Chat Noir isimli animasyon filmi şarkılarının çevirileri üzerine göstergebilimsel bir değerlendirme”; İmge Yıldırım “Şarkıdan Romana, Romandan Sinemaya: Türlerarası çeviri örneği olarak Fosforlu Cevriye”; Fatih Ceran “1980 sonrası Türkiye’sinde seçim şarkıları: Siyasi yelpazenin göstergelerarası çeviri üzerinden kısa bir değerlendirilmesi” ve Şirin Tufan “Şarkı çevirisi: Kültürlerarası diyaloğun birleştirici gücü olarak Balkanlar örneği” başlıklı sunumlarını gerçekleştirecek.

 

 

 

Kongrenin onur konuğu “Kadınım” ve “Beni Benimle Bırak” şarkılarının söz yazarı Mehmet Teoman

 

 

1.Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi, “Onur konuğu Mehmet Teoman: Pop müzik ve şarkı çevirisi özel video gösterimi”nin ardından şarkı çevirmeni-sanatçılar Sanat Deliorman, Sitare Bilge ve Alaz Pesen’in tadımlık şarkı çevirisi dinletisi ile sona erecek.

 

Cazkolik.com / 30 Eylül 2024, Pazartesi

BU İÇERİĞİ PAYLAŞIN


Cazkolik.com

  • Instagram
  • Email

Yorum Yazın

Siz de yorum yazarak programcımıza fikirlerini bildirin. Yorumlar yönetici onayından sonra sitede yayınlanmaktadır. *.